讀《大乘金剛般若波羅蜜經 》實境秀 第12集 須菩提,汝作是念:如來以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,莫作是念:如來不以其足相故,得……





須菩提,汝作是念:如來以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,莫作是念:如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,汝若作是念:發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅。莫作是念!何以故?發阿耨多羅三藐三菩提者,於法不說斷滅相(佛弟子孫守真按:此段其實前以具足相、後以斷滅相,二者相對比以啟迪我弟子也。不求甚解、依義不依語,勿見樹不見林,須執要而馭繁。不見題目只見關鍵字楊本集解云此一分經,總是四章。原佛之意,初則反其辭而語須菩提曰:汝若作是念,如來以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。次則正其辭而謂之曰:莫作是念。如來不以具足相得阿耨多羅三藐三菩提。如下文亦然。初則反其辭而語須菩提曰:汝若作是念:發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅相,次則正其辭而謂之曰:莫作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。世本第一章多誤作「如來以具足相故」,(佛弟子孫守真按:此「世本」,為面世之本、通行本之意。)新州印六祖註本、南浦陳氏施本第一章並無「不」字,佛弟子孫守真按:「章並」二字原文破損,以殘形及文義推定。於理為當。王虛中註本、武夷張公綽施本並作「如來可以具足相故」,其理亦通。小註又云:壽州、石本皆有「不」字,經義尤嚴。而居士所書黃晉良刊本獨無「不」字,展誦之下,莫所適從。昔蔡槐庭太守云:袁了凡先生語不佞:「看《金剛經》有不會處,但讀各譯自見。」佛弟子孫守真按:不佞,不才。不會,斷句
單字想複詞
:不、領會。今白話、口頭之「不會」一詞,即由此等語境而來。)今按譯云「須菩提,於意云何?如來以相成就得阿耨多羅三藐三菩提耶?」陳譯云「汝意云何?如來具足相,得阿耨多羅三藐三菩提不?」夫並譯是經,其不同者文句,其同者文義也。必無彼曰可,而此曰不者。據此二譯文,及余所見六祖解義無「不」字,無聞聰禪師註本用「可」字,佛弟子孫守真按:元,單字想複詞
元朝、元代的元。)再參之以楊公集解,則自以無「不」字者為正,而北峰校本,不一辨及,何也? 兩處「三菩提」者,各本皆有「心」字,壽春獨無。)


留言

熱門文章