耿耿於懷--讀書宜求善本;一個「人云亦云、以訛傳訛、陳陳相因」的經典示範

 https://hi-in.facebook.com/notes/oscar-sun/%E8%80%BF%E8%80%BF%E6%96%BC%E6%87%B7%E8%AE%80%E6%9B%B8%E5%AE%9C%E6%B1%82%E5%96%84%E6%9C%AC%E4%B8%80%E5%80%8B%E4%BA%BA%E4%BA%91%E4%BA%A6%E4%BA%91%E4%BB%A5%E8%A8%9B%E5%82%B3%E8%A8%9B%E9%99%B3%E9%99%B3%E7%9B%B8%E5%9B%A0%E7%9A%84%E7%B6%93%E5%85%B8%E7%A4%BA%E7%AF%84/1918058768305248/?comment_id=1920836601360798

還有七星大法,文天祥這裡說的「某跡縻俗駕,心遶賀」就是心理(精神)生理(身體)層次二星的問題:跡,形跡、行跡、踪跡、行蹤(身體)。
縻,字形結構兼音義:「糸」,有繩子、絲線纏縛,不得自由行動,不能親自到府(堂)祝賀,故只能「心繞賀堂」。單字想複詞羈縻。遶=繞,字形結構換部首。
「遶」字,竊初誤讀為「遙」,且喜之不怪;然前為平聲「縻」,後相對、對仗者為「遶」,「遶」為上聲(仄聲),是也,「遙」為平聲,則不對矣!矧下文已有「遙」字耶!且遙賀也沒有遶賀好:遙者,人未到而心遠也;遶者,心已到而恆在左右也。則其情更切密矣。


【這是之前錯讀的,以版本中無「堂」字爾】「駕心」猶「神遊」;心=神;駕=遊。(秦觀〈 鵲橋仙〉「銀漢迢迢暗度」,誰在「度」?心意、相思也,不是身體、行跡也)【以下的懷疑卻是正確的,但讀亦是錯的,都因無「堂」字的版本故也:】
駕,也可能指對方;相對位置有相關字義,單字想複詞:尊駕、大駕的駕。那麼此二句是我(某)與您(公、駕)對也。嗚呼。俟考!義尚未慊,但斷句決定無誤也。以「某」與「駕」,若以四六檢之,對仗不諧,「某」為名詞、「駕」為動詞故爾。若「駕」為您,則猶下文之「公」;下文改用「予」字,此處則用「某」,避免重複用字也。呵呵。但題目是賀人,而文為您心來遶賀,似又不諧。此對錯問題,回到二作(九陽神功第9招)也。感恩感恩 南無阿彌陀佛


http://bit.ly/2yQITZF


結果教育部《國語辭典》竟然讀成「某跡縻俗駕,心遶賀星,遙指於軫中,拳拳公壽,雪立殘於門外,耿耿懷。」您用此句去查網路,就知道以訛傳訛,陳陳相因的嚴重度了!

人云亦云、以訛傳訛、陳陳相因的經典示範




經讀原文二版本,可知應當讀成「某跡縻俗駕,心遶賀星遙指於軫中,拳拳公壽;雪立殘於門外,耿耿懷。」(可見善好版本的重要)整整齊齊的四六文,因為通行的版本掉了一個「」字,就看不出來、看不懂;連句讀都不懂了,怎麼懂原文原意呢?您就知道為什麼「斷句」為九陽神功的第1招了!斷句、句讀都不會、都不對,其他的就不用談了。南無阿彌陀佛


排一下好看:

跡縻俗駕
心遶賀
星遙指於軫中,拳拳公壽;
雪立殘於門外,耿耿予懷。
【都是「相對位置有相關字義」的佳例也!「某」類似宋詞中的綴字、襯字;然此亦不宜省略主詞故也。否則就不知是誰之跡、誰之心了。】


「於」當作「予」,因為字音、字形近「于」,而訛成「于」,然後再錯成「於」,甚至被部定的《國語辭典》引為「耿耿於懷」的句例,以訛傳訛、人云亦云、迷惑顛倒,竟至於此。今國人國文程度會這麼差,又有什麼好奇怪的呢。唉 南無阿彌陀佛
但這並不全是編詞典的錯,實在也是被前人誤。若今不見有「堂」字尚存的版本,恐怕也無人能完善解讀了。

耿耿於懷。一般對文天祥〈賀前人正〉的句讀


http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000070654







https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%80%BF%E8%80%BF%E6%96%BC%E6%87%B7






四六文(駢儷文)就是講究對仗, 九陽神功第6招:相對位置有相關字義,「予懷」正對「公壽」;「耿耿」呼應「拳拳」,即是拳拳,「耿耿」「拳拳」二者同義。予,我也;公,對方,您也,儜也。 「拳拳公壽、耿耿予懷」四也(四字句也),「星遙指於軫中、雪立殘於門外」六也(六字句也);所以才叫「四六文」。


http://bit.ly/2AJgyFX (九陽神功示例)


《四部叢刊》亦是著名的權威版本,可是在它所收的這本《文山先生全集》中,卻可能是將「予」錯成了「于」字的始作俑者。略見此篇首(此書前一頁)的「孟」子,都可錯成「盂」字了,就知道這個版本恐怕大有問題。https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=78698&page=8 且鄙人在此初稿後才發現,原來還掉了一個要命的「」字,登即修訂補充。

文天祥〈賀前人正〉(《四部叢刊》本)「孟」訛成「盂」



文天祥〈賀前人正〉(《四部叢刊》本)誤作「耿耿于懷」,且「賀」下敓「堂」字



文天祥〈賀前人正〉(應是明刊本)作「耿耿予懷」。「孟」亦不誤。「賀」下亦赫然有「堂」字!


這個版本《新刻宋文丞相信國公文山先生全集》,尚不詳其所本,然「孟、予」二字皆尚未誤,且「賀」下赫然存有「」字,如是順讀,方能文從字順,不復有前「心」與「駕」對不上的疑情了:https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=114589&page=108#%E8%80%BF%E8%80%BF


還有版本「堂」作「牀」者:




http://www.daizhige.org/%E9%9B%86%E8%97%8F/%E5%9B%9B%E5%BA%93%E5%88%AB%E9%9B%86/%E6%96%87%E5%B1%B1%E9%9B%86-21.html


待續。或詳鄙人一起讀懂實境秀。感恩感恩 南無阿彌陀佛


緣起:https://www.facebook.com/ChineseAndMe/posts/1182575678435714?comment_id=2669705699722697&reply_comment_id=2677412332285367&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R%22%7D


全部:http://bit.ly/2VPdPmo 原檔下載:http://bit.ly/2NG2a9L


課文: http://bit.ly/2EPgqWx 臉書直播:http://bit.ly/2OgDbah




最後,附一下也是「權威」版本的《漢語大詞典》瞅瞅吧,我想,用過心讀完本篇的看官,必然「燎」然於胸矣 嗚呼哀哉 南無阿彌陀佛

《漢語大詞典》的「耿耿於懷」,篡改書證,真令人「耿耿於懷」呀 呵呵


http://www.guoxuedashi.com/kangxi/pic.php?f=dcd&p=11812


http://www.guoxuedashi.com/hydcd/382406s.html


《漢語大詞典》的編者大概也發現了相對位置有相關字義、對偶不諧,故擅自將「殘」字篡刪去了。然「殘」字對應文題〈賀前人正〉的「正」字,乃指冬殘而春來,苦去而樂來,禍遠而福至,寒去而暖來……,是正月春暖之時也,豈可刪去?「星遙指」,指,先抓動詞,找對主詞,「指」此動詞的主人是「星」,相對位置有相關字義,則「雪立殘」,「殘」的主詞,當然也是「雪」,如此對仗工整,豈有異議?然則我們當初讀成「雪立」,讀成了程門立雪,也可能是抓錯了典故了。且鄙人也略考見過(詳《一起讀懂實境秀》),文文山先生與李肯齋先生似非師生關係,則用立雪,唯能取其敬意,別無深旨,意甚乾枯,那麼,「立殘」與「遙指」相對,實皆是指「雪」與「星」,非指「人」在「立」(站立於雪中)也。所以「雪立殘於門外」一句,蓋指肯齋先生福厚,得以化融冬冰、而春暖堅雪消融,故名「雪立殘」(即再厚、再頑強的冰雪,在肯齋先生的門前,也是會馬上、不久就剩沒多少了),因為此時是「正」月,且又見賀堂之上有美君子(「泰內君子,西方美人」),更印證了肯齋先生果然是「元氣與遊」之厚德君子,故能感得「壽祺來介」,冰雪遇之也融化,寒冬臨門亦褪去。而「星遙指於軫中」,則指天星也願此種忠臣善人長壽也,如我文天祥由衷之慶然。(此段為2019年3月23日補訂)

留言

熱門文章